第五章 酒店风波(2/2)
用灵术治疗才可缓解。这天中午来到了家旅店休息。水岛音叶让大家各自用餐,休息半个时辰再上路。
水岛音叶一行人中有七名艺伎,虽然他们没有特意打上演出时的妆容,但从气质和排场上让人一眼就看出是从事表演类的工作。所以周围的许多客人对着他们吹起口哨来。有几个胆大之徒隔桌子议论道:“你看她们是茶汲女还是酎妇?要不要叫她们过来陪陪酒呢?”
在日本有许多称为“水茶屋”的店,贩卖茶、团子等点心,在这些店工作的女服务生称为“茶汲女”或“茶点女”。有些茶汲女会用歌曲、舞蹈来吸引客人,也就是现代所谓的商业手法。而“酎妇”则是指没有经过艺术培训而在酒席倒酒的女性。这些女性在技艺方面比专业艺伎来差得远了。水岛音叶等人虽然生气但只当作没听见一般。
有一个中年男子猥琐的道:“你看她们和服的领子开得这么大,连**都快看见了,应该是游女吧。” 尽管艺伎的服装被归类为和服,但事实上却与传统的和服有一定的区别。传统的和服后领很高,通常能把妇女的脖颈遮盖得严严实实,而艺伎所穿着的和服的衣领却开得很大,并且特意向后倾斜,让艺伎的脖颈全部外露。这并非是要露胸,那男子“**都快看见了”纯属夸大其辞罢了。
另一个则摇头道:“你们看错了,她们的气质显得这么高贵,怎么会是一般的游女?”
凉太郎刚想还是这个人比较有见识,谁知接下来那人又了一句:“至少是花魁吧。”完那一桌人都吃吃的笑了。其实艺伎业是表演艺术,不是卖弄色情,更不卖身。行业规定,艺伎在从业期内不得结婚,否则,必须先引退,以保持艺伎“纯洁”的形象。这一点从书写翻译时用“艺伎”而非“艺妓”就可以看出来。“妓”字既可代表女性艺术表演者,亦可代表女性性工作者。而艺的“妓”是指前者,因为艺伎在原则上是艺术表演者,并不从事**易。但在现代汉语中,多把“妓”字直觉关联到**易方面,因此才有了“艺伎”这种以避讳为目的的现代汉语翻译写法。
听闻这伙人如此无礼,吉川浩太的把一根竹筷折成几段,顺手一扬,就听见楼上好几处发出“哎药”的大叫声,散坐在四方的酒桌上曾议论过他们的就有六人被击中,疼得呲牙咧嘴。
久保一树的则用筷子夹起一块鱼骨,不经意地一甩,立即有人捂着脸孔大叫,他随夹随甩,一下就伤了五六人。
两人露这一手功夫,顿时惊得满楼噤若寒蝉。那些因口舌之薄吃了亏的人,哪里还敢久坐,一个个爬起来溜之大吉,他们没有一个人不是出血见红了的。
只听那边水岛音叶的道:“两位侠士,这般无知无识的市井之徒,不必计较的。”
吉川浩太愤愤然道:“我已手下留情,只用筷子刺他们一下,不然,还不要了他们的命?”
久保一树也道:“就因为姑娘心善,我才只用半分劲力,谁知他们竟那么脓包。”
另有一个艺伎道:“两位侠士神功惊人,女子十分佩服。”
二人连:“过奖过奖!”但得意之情溢于言表。
凉太郎心想,这些人口齿惹厌,教训教训也是应该的,所以也就没多管闲事。但是他注意到有一个被打中之人脸上露出了狰狞之意然后转身离去,似乎不打算善罢干休。凉太郎不由得对他留上了心。
&l;
&l;/div&g;
本章已完成!