字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页

第117章 伸出地面的骷髅手(7/8)


“绝对一个女人。毫无疑问。不过别问我她的年龄,或者其他跟这个有关的问题。我太累了,猜不出来了。”

“还有一件事,”马丁森说。“你之前以为那只手在这儿躺了很久了。骨骼的发现会改变这种观点吗?还是你觉得她已经躺在这里很久了?”

“我不这么认为。我猜她在这里待了很久了。”

“你能看出她的死因吗?”马丁森问道。

“这是第二个问题,”胡伦说。

“一个问题太多了。你不会得到答案的。”

“那只手,”瓦兰德说。“它为什么竖起来了?”

当胡伦保持沉默时,纽伯格回答说:“这很正常。”

“躺在地上的东西会四处移动。这可能是由于地下水位的差异。此外,这是粘土沉降发生的位移。我个人认为,这只手浮出水面是因为今年秋天的雨水。当然,也有可能是田鼠。”

纽伯格的手机响了。

他并没有对为什么那只手会穿过地球而伸出来的原因做出结论。

“你认为他是什么意思?“

马丁森想知道。

“是指田鼠吗?”

“我一直认为纽伯格是一位才华横溢的法医。”

“但我也一直相信,在解释他的意思时,他是无可救药的。”

“我要回家睡觉了,”马丁森说。“我认为你也应该这样做。无论如何,我们在这里也做不了什么。”

马丁森开车送瓦兰德回家。

像往常一样,他开车很颠簸,但瓦兰德什么也没说。

他多年前就放弃了。

马丁森以一种永远不会改变的方式开车。

……

瓦兰德进门时,琳达还醒着。

她穿着睡衣,望着他沾满泥的鞋子。

他们在厨房里坐下来,他把发生的事告诉了她。

“听起来很奇怪。”他讲完后,她说。

“马丁森给你通风报信的房子?”

“花园里埋着一具尸体?”

“听起来也许奇怪,但这是真的。”

“是谁?”

“怎么能指望我们知道这些呢?”

“你为什么听起来这么生气?”

“我累了。也可能是失望。我喜欢那栋房子。我还可以控制价格。”

她伸出手在他的胳膊上拍了一下。

“还有别的房子,”她说。“当然,你已经有一个家了。”

“我想我是失望了,”瓦兰德又说。“我本来想听点好消息的,偏偏是今天。地上连一具骷髅都没有。”

“难道你就不能把它看作是令人兴奋的事情吗?”

“你得到的不是一个无聊的老花园,而是一个没人知道的东西。”

“我不明白你的意思。”琳达饶有兴趣地看着他。

她说:“你不需要冒被盗的风险。”

“我认为小偷和其他人一样害怕鬼。”

瓦兰德把水壶放上。

当他问琳达是否想喝茶时,她摇了摇头。

他拿着一个粉红色的茶杯坐了下来。

“这是我送给你的,”琳达说。

“你还记得吗?”

“这是你8岁时送给我的圣诞礼物,”他说。

从那以后,我就一直用这个杯子喝茶。

“在清仓拍卖时花了一克朗。”瓦兰德呷了一口茶。

琳达打了个哈欠。

“我很期待住在那栋房子里,”他说。

至少我开始相信我终于可以搬出这个城市了。

琳达说:“还有别的房子。”

“没那么简单。”

“这有什么难的?”

“我想我要求太多了。”

“那就要求少一点吧!”

瓦兰德觉得自己又开始生气了。

从十几岁开始,琳达就指责他把自己的生活弄得过于复杂。

他知道最使他恼火的是琳达在这样的场合使他想起她的母亲。

她的声音和梦娜的几乎一模一样。

如果瓦兰德闭上眼睛,他会不确定坐在餐桌对面的到底是谁。

“够了,”瓦兰德说,一边冲洗着杯子。

“我要去睡觉了,”琳达说。

瓦兰德坐了一会儿,把电视的声音调小。

其中一个频道正在播放一个关于企鹅的节目。他被惊醒了。

现在是凌晨四点。

电视里一片空白,但嗡嗡作响。

他关掉电视,还没来得及清醒过来,就匆匆上床睡觉了。

……

10月28日,周一,8点过2分,瓦兰德关上了他身后一间警察局会议室的门。

他在沙发上醒来后睡得很不好。

更糟糕的是,他的电动剃须刀坏了。

本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页